La doble transformación de un texto de Miguel de Cervantes en un poema alemán y en un Lied: el ensalmo de Preciosa “Cabecita, cabecita” de la novela ejemplar La gitanilla
Contenido principal del artículo
Resumen
En este trabajo se va a exponer, describir y analizar la transformación de un texto cervantino extraído de la primera novela ejemplar de Cervantes, La gitanilla. En primer lugar, se estudiará la traducción al alemán realizada por Paul Heyse y publicada dentro de la colección de poesía castellana Spanisches Liederbuch (1852) de E. Geibel y P. Heyse. Y, en segundo lugar, se analizará la transformación en lied de la mano del compositor austriaco H. Wolf como el nº 14 de los Weltliche Lieder del Spanisches Liederbuch (1889-1890), bajo el título de Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert. Se mostrarán las modificaciones y aportaciones del traductor al texto de la novela ejemplar, destacando los elementos originales —semánticos y formales—, que jugarán un papel crucial en la composición musical de Wolf. En la versión liederística se señalarán qué aspectos del poema español han permanecido y qué otros nuevos se han aportado, incidiendo en la traslación de las emociones contenidas en el texto poético mediante el diseño melódico, armónico, y la conformación de la parte vocal e instrumental.
Detalles del artículo
Los autores de los artículos mantienen el copyright, no recibirán ninguna contraprestación económica por el trabajo y el mismo siempre será reconocido como exclusivamente suyo. La revista se compromete a proteger la integridad y originalidad del artículo, así como los derechos de autor que correspondan. Los autores son los únicos responsables del material, textos e imágenes que utilizan en sus respectivos trabajos, debiendo respetar siempre los derechos de autor de terceras personas, por lo que la revista no se hace responsable de lo contenido en este tema respecto al trabajo de los autores.